Το Squid Game δεν λέει να πέσει από την κορυφή του Netflix, πλησιάζοντας την ανακήρυξή του στην πιο δημοφιλή σειρά της πλατφόρμας. Ένα από τα θετικά, που έφερε; Ενισχύει τη βιομηχανία της Νότιας Κορέας, ρίχνοντας συγχρόνως περισσότερο φως στις συνθήκες διαβίωσης στην χώρα και στις αλληλεπιδράσεις των ανθρώπων. Ωστόσο, αυτό δεν επιτυγχάνεται στον βαθμό, που θα μπορούσε. Ο λόγος; Η ανακριβής μετάφραση στους αγγλικούς αρχικά υπότιτλους, που σε μεγάλο βαθμό ακολούθησαν και οι άλλες γλώσσες. 

Όλα τα κενά της Han Mi-Nyeo

Μέσα σε όλα τα ανατριχιαστικά κομμάτια του Squid Game, υπήρχε ένας βασικός σκοπός. Η ανάδειξη του τρόπου ζωής στη χώρα και των μεγάλων ανισοτήτων, που υπάρχουν μεταξύ κατώτερων και ανώτερων οικονομικών στρωμάτων. Ωστόσο, για τις μη κορεόφωνες χώρες αυτό δεν φάνηκε σε όλες τις δυνατές σκηνές. Ο χαρακτήρας της Han Mi-Nyeo έχει τα πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα. Στην αρχή σχετικά της σειράς την είδαμε να προσπαθεί να πείσει τον Cho Sang-Woo να την πάρουν στην ομάδα τους. Στη μετάφραση την βλέπουμε να το κάνει με έναν αρκετά υποτακτικό τρόπο, αλλά και υπονοώντας σεξουαλικά ανταλλάγματα, “Θα είμαι το κορίτσι των ονείρων σου όλο το βράδυ. Θα κάνω ό,τι μου πεις. Δεν είμαι ένα συνηθισμένο κορίτσι”. Ωστόσο, στην πραγματικότητα του είπε ότι θα τον εντυπωσιάσει το τι μπορεί να κάνει, “Θα κάνω ό,τι μου πεις. Αν ανακάλυπτες τι μπορώ να κάνω, θα εντυπωσιαζόσουν”.

Αυτή, όμως, δεν ήταν καν η πιο σημαντική παράλειψη γύρω από την χαρακτήρα. Αργότερα, την ακούμε και πάλι να προσπαθεί να πείσει για τις ικανότητές της. Αυτή τη φορά οι υπότιτλοι έγραψαν “Δεν είμαι ιδιοφυία, αλλά μπορώ να τα καταφέρω”. Μόνο που η ακριβής μετάφραση ήταν “Είμαι πολύ έξυπνη. Απλά δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω”. Γιατί αυτό είναι σημαντικό; Από τη μία, χάνεται ένα πολύ σημαντικό κομμάτι, που μάς βοηθά να καταλάβουμε την χαρακτήρα και πώς κατέληξε να βρίσκεται εκεί. Από την άλλη, κόβεται ένα πολύ σημαντικό μήνυμα, που είχε μπει στη σειρά, για να αντικατοπτρίσει ένα σταθερό θέμα στη Νότια Κορέα, αλλά και σε άλλα μέρη του πλανήτη. Πρόκειται για μία από τις χώρες, που αν είσαι φτωχός δεν έχει σχεδόν καθόλου σημασία πόσο έξυπνος είσαι, μιας και ποτέ δεν θα σου δοθεί η ευκαιρία να σπουδάσεις και να εκμεταλλευτείς το μυαλό σου. 

Επίσης, στη Han Mi-Nyeo αποδόθηκε μία ακόμα λάθος μετάφραση. Συγκεκριμένα, την ακούσαμε να λέει πολλές φορές την προσφώνηση “oppa” και στους υπότιτλους να διαβάζουμε “γέρο” ή “μωρό”. Μόνο που στην πραγματικότητα είναι ένας όρος, που χρησιμοποιείται ως ένδειξη στοργής ή φλερτ προς έναν μεγαλύτερο άντρα. Άλλο ένα σημείο, που μετέβαλε την ουσία του ρόλου, μιας και την έκαναν να φανεί πιο σεξουαλική ή αγενής, ενώ χρησιμοποιούσε έναν όρο με αρκετά πιο συναισθηματικό νόημα. 

Τι πραγματικά ήταν ο Oh Il-Nam και ο Seong Gi-Hun;

“Gganbu”. Αυτή ήταν η λέξη, που χρησιμοποιήθηκε από ένα σημείο και μετά για να περιγράψει την σχέση τους. Τουλάχιστον από τον Oh Il-Nam. Ωστόσο, δεν μεταφράστηκε με μεγάλη ακρίβεια και φαίνεται ότι έφερε σε τόση αμηχανία τους μεταφραστές, που ακούσαμε μία φορά την επεξήγησή της και μετά βλέπαμε να γράφουν απλά στους υπότιτλους “gganbu”.

Φαινομενικά η μετάφραση ήταν αρκετά ακριβής. Δύο γείτονες, που “μοιράζονται τα πάντα”. Ωστόσο, πιο σωστό θα ήταν να έχει γραφτεί “δεν υπάρχουν ιδιοκτησίες ανάμεσα σε εμένα και σε εσένα”. Ναι, ίσως φαίνεται χαζό να το σχολιάζουμε. Πάρε, όμως, μία στιγμή να σκεφτείς πόσο πιο βαθύ νόημα έχει η ακριβής μετάφραση. Δεν μοιραζόμαστε τα πάντα, επειδή μπορείς να πάρεις ελεύθερα ό,τι είναι δικό μου και εγώ ό,τι είναι δικό σου. Ανάμεσά μας, δεν υπάρχει δικό μου και δικό σου. Ό,τι ανήκει στον έναν, ανήκει και στον άλλον, γιατί με έναν τρόπο είμαστε ένα.